Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



100Tercüme - Fransızca-Portekizce - fais de beaux rêves

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaArapçaİtalyancaİngilizceTürkçeHollandacaBasit ÇinceJaponcaArnavutçaAlmancaİbraniceÇinceKatalancaİspanyolcaBulgarcaRomenceİsveççeRusçaYunancaSırpçaFinceHırvatçaNorveççeEstonyacaLehçeBoşnakcaPortekizce

Kategori Anlatım / Ifade - Gunluk hayat

Başlık
fais de beaux rêves
Metin
Öneri élizou
Kaynak dil: Fransızca

fais de beaux rêves

Başlık
Bons sonhos
Tercüme
Portekizce

Çeviri joner
Hedef dil: Portekizce

Bons sonhos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 20 Aralık 2009 22:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Aralık 2009 15:56

Joana S
Mesaj Sayısı: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Aralık 2009 18:59

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Aralık 2009 21:35

Joana S
Mesaj Sayısı: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Aralık 2009 22:48

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Aralık 2009 00:52

Joana S
Mesaj Sayısı: 3
De nada