번역 - 프랑스어-포르투갈어 - fais de beaux rêves현재 상황 번역
분류 표현 - 나날의 삶 | | | 원문 언어: 프랑스어
fais de beaux rêves |
|
| | | 번역될 언어: 포르투갈어
Bons sonhos. | | In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before. To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 12월 20일 15:56 | | | Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão. | | | 2009년 12월 20일 18:59 | | | Olá Joana S,
Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).
O que achas? | | | 2009년 12월 20일 21:35 | | | Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor. | | | 2009년 12월 20일 22:48 | | | Editei a tradução. Obrigado. | | | 2009년 12월 21일 00:52 | | | De nada |
|
|