Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



100Übersetzung - Französisch-Portugiesisch - fais de beaux rêves

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischArabischItalienischEnglischTürkischNiederländischChinesisch vereinfachtJapanischAlbanischDeutschHebräischChinesischKatalanischSpanischBulgarischRumänischSchwedischRussischGriechischSerbischFinnischKroatischNorwegischEstnischPolnischBosnischPortugiesisch

Kategorie Ausdruck - Tägliches Leben

Titel
fais de beaux rêves
Text
Übermittelt von élizou
Herkunftssprache: Französisch

fais de beaux rêves

Titel
Bons sonhos
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von joner
Zielsprache: Portugiesisch

Bons sonhos.
Bemerkungen zur Übersetzung
In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before.
To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 20 Dezember 2009 22:47





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Dezember 2009 15:56

Joana S
Anzahl der Beiträge: 3
Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão.

20 Dezember 2009 18:59

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Olá Joana S,

Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).

O que achas?

20 Dezember 2009 21:35

Joana S
Anzahl der Beiträge: 3
Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor.

20 Dezember 2009 22:48

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Editei a tradução. Obrigado.

21 Dezember 2009 00:52

Joana S
Anzahl der Beiträge: 3
De nada