Umseting - Franskt-Portugisiskt - fais de beaux rêvesNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Dagliga lívið | | | Uppruna mál: Franskt
fais de beaux rêves |
|
| | UmsetingPortugisiskt Umsett av joner | Ynskt mál: Portugisiskt
Bons sonhos. | Viðmerking um umsetingina | In Portuguese we say only "bons sonhos" ("beaux rêves"/"good dreams") without any verb before. To a closer transtion of the original it would be: "Que tenhas bons sonhos". /Aléxia |
|
Síðstu boð | | | | | 20 Desember 2009 15:56 | | | Penso que aqui o verbo "faire" em português seja mais indicado traduzir "tenha". Tenha bons sonhos. Em vez de Tenha belos sonhos. Não utilizamos esta expressão. | | | 20 Desember 2009 18:59 | | | Olá Joana S,
Concordo com a tua sugestão, mas eu estive a pensar e penso que o melhor seria apenas "bons sonhos". Nós costumamos dizer sem verbo antes, além de que "fais" deveria ser "tenhas" e não "tenha" (você). Ou então: "que faças/tenhas bons sonhos" (para se aproximar mais do original).
O que achas? | | | 20 Desember 2009 21:35 | | | Sim, o mais indicado seria mesmo "bons sonhos."
"que faças bons sonhos" não me soa mesmo nada bem, mas "tenhas" já me parece melhor. | | | 20 Desember 2009 22:48 | | | Editei a tradução. Obrigado. | | | 21 Desember 2009 00:52 | | | De nada |
|
|