Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-丹麦语 - len neden saldırıyorsun bana hıyar herif

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语丹麦语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 计算机 / 互联网

本翻译"仅需意译"。
标题
len neden saldırıyorsun bana hıyar herif
正文
提交 Kibsgaard
源语言: 土耳其语

len neden saldırıyorsun bana hıyar herif
给这篇翻译加备注
Har fået denne besked af en på nettet. Nogen der kan fortælle mig hvad det betyder?

标题
Hvorfor angriber du mig din idiot
翻译
丹麦语

翻译 Juliiaa
目的语言: 丹麦语

Hvorfor angriber du mig din idiot
Anita_Luciano认可或编辑 - 2008年 六月 30日 20:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 26日 01:05

Anita_Luciano
文章总计: 1670
handyy,
now it´s my turn, I´d like to ask for your help with this one :-)

The translation to Danish says:

"Why do you go bananas on me, you cucumber"

(or: why do you go crazy on me)

CC: handyy

2008年 六月 26日 01:35

handyy
文章总计: 2118
With pleasure

"saldırmak" can mean both "to criticize" and "to use violence". so here we can use the verb "attack" and say:

"Why are you attacking me, you idiot!"

actually the text says "you cucumber" but we can also say "you idiot/jackass!", it doesn't matter!

2008年 六月 26日 01:42

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Juliaa, måske er "din agurk" lidt for sødt et ordvalg i denne sammenhæng, selvom det ifølge handyy er det, der står i originalteksten.

Handyy foreslår, som du kan se, "din idiot" i stedet - hvad siger du til det?

2008年 六月 26日 02:37

Juliiaa
文章总计: 3
ja det jeg kan jeg jo godt se, men er ny herinde så vidste ikke om man måtte lave om på ordene.. men det ved jeg så nu..

2008年 六月 26日 14:02

lenab
文章总计: 1084
Hvorfor attakerer du mig din dumme skurk.

2008年 六月 26日 16:23

Anita_Luciano
文章总计: 1670
"attakerer" kan man ikke sige på dansk, men hvis det vitterligt er bedre at skrive det der svarer til det engelske "attack", så kan jeg rette til "angriber". Hvad mener du, Juliiaa?

2008年 六月 30日 20:22

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Eftersom Juliiaa desværre ikke har svaret på mit spørgsmål foroven, vælger jeg at rette teksten i henhold til handyy og lenab´s foreslag og retter "går amok på" til "angriber".