| |
|
翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - len neden saldırıyorsun bana hıyar herif現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - コンピュータ / インターネット この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | len neden saldırıyorsun bana hıyar herif | | 原稿の言語: トルコ語
len neden saldırıyorsun bana hıyar herif | | Har fået denne besked af en på nettet. Nogen der kan fortælle mig hvad det betyder? |
|
| Hvorfor angriber du mig din idiot | | 翻訳の言語: デンマーク語
Hvorfor angriber du mig din idiot |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 26日 01:05 | | | handyy,
now it´s my turn, I´d like to ask for your help with this one :-)
The translation to Danish says:
"Why do you go bananas on me, you cucumber"
(or: why do you go crazy on me) CC: handyy | | | 2008年 6月 26日 01:35 | | | With pleasure
"saldırmak" can mean both "to criticize" and "to use violence". so here we can use the verb "attack" and say:
"Why are you attacking me, you idiot!"
actually the text says "you cucumber" but we can also say "you idiot/jackass!", it doesn't matter! | | | 2008年 6月 26日 01:42 | | | Juliaa, mÃ¥ske er "din agurk" lidt for sødt et ordvalg i denne sammenhæng, selvom det ifølge handyy er det, der stÃ¥r i originalteksten.
Handyy foreslÃ¥r, som du kan se, "din idiot" i stedet - hvad siger du til det? | | | 2008年 6月 26日 02:37 | | | ja det jeg kan jeg jo godt se, men er ny herinde sÃ¥ vidste ikke om man mÃ¥tte lave om pÃ¥ ordene.. men det ved jeg sÃ¥ nu.. | | | 2008年 6月 26日 14:02 | | | Hvorfor attakerer du mig din dumme skurk. | | | 2008年 6月 26日 16:23 | | | "attakerer" kan man ikke sige pÃ¥ dansk, men hvis det vitterligt er bedre at skrive det der svarer til det engelske "attack", sÃ¥ kan jeg rette til "angriber". Hvad mener du, Juliiaa? | | | 2008年 6月 30日 20:22 | | | Eftersom Juliiaa desværre ikke har svaret pÃ¥ mit spørgsmÃ¥l foroven, vælger jeg at rette teksten i henhold til handyy og lenab´s foreslag og retter "gÃ¥r amok pÃ¥" til "angriber". |
|
| |
|