主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - libera l' amore o liberatene per sempre
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 艺术 / 创作 / 想象
标题
libera l' amore o liberatene per sempre
正文
提交
byFelix
源语言: 意大利语
libera l' amore o liberatene per sempre
标题
Liberte o amor ou libertem-no para sempre
翻译
巴西葡萄牙语
翻译
Diego_Kovags
目的语言: 巴西葡萄牙语
Liberte o amor ou liberte-se para sempre
由
casper tavernello
认可或编辑 - 2008年 九月 15日 05:56
最近发帖
作者
帖子
2008年 九月 13日 14:57
lilian canale
文章总计: 14972
"libert
e-se
"
2008年 九月 13日 17:33
Diego_Kovags
文章总计: 515
Lily, a forma do verbo está na segunda pessoa do plural... por isso acho imporante deixar "libertem-se". O que acha?
2008年 九月 13日 17:48
Allochka
文章总计: 85
Bem, para a frase ter alguma lógica, não é preciso traduzir letra a letra. Pk, às vezes, nem as frases, que pedem traduzir estão bem escritos.
Por isso, tenho aqui uma ideia:
Liberte o amor ou liberte-te para amar eternamente(para sempre)...
O que acham?
2008年 九月 13日 18:38
lilian canale
文章总计: 14972
Diego, a minha impressão é que não é plural. Se fosse, o inÃcio também seria: "Liber
ate
l'amore...
2008年 九月 14日 01:43
Tiuni
文章总计: 2
A tradução não está com o significado errado, apenas com um pequeno erro de conjugação. Ficaria: Liberte o amor ou LIBERTE-SE para sempre.
2008年 九月 14日 14:25
Anita_Luciano
文章总计: 1670
concordo com a Lilian e Tiuni
2008年 九月 15日 00:31
elijanko
文章总计: 3
Libera o amor ou liberte-se para sempre