| |
|
翻译 - 土耳其语-罗马尼亚语 - turgutözal caddesi/susesi ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 信函 / 电子邮件 - 爱 / 友谊 | turgutözal caddesi/susesi ... | | 源语言: 土耳其语
turgutözal caddesi/susesi lojmanı/kadriye/antalya/TÜRKİYE my baby neden böle bişi yaptın utandırdın beni.her zaman kalbimde yerin olduğunu sakın unutma.kocaman öptüm. |
|
| turgutözal caddesi/susesi ... | | 目的语言: 罗马尼亚语
turgutözal caddesi/susesi lojmanı/kadriye/antalya/TÜRKİYE Iubita mea, de ce ai făcut aşa ceva, mă faci să mă simt ruşinat. Nu uita că ai un loc în inima mea pentru totdeauna. Soţul tău. Un sărut uriaş. | | Alex's bridge, thank you :)
turgutözal caddesi /susesi lojmanı/ kadriye / antalya / TÜRKİYE --an address My baby why did you do something like this, you make me feel ashamed. Don’t forget you have a place in my heart forever. Enormous kiss. ." alt.: Iubita mea, de ce ai făcut una ca asta, mă faci să mă simt ruşinat. Nu uita că ai un loc în inima mea pentru totdeauna. Soţul tău. Un sărut enorm. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 十一月 4日 14:23 | | | My baby de ce ai facut una ca asta, m-ai facut sa ma simt prost. (merge si cum de-ai putut asa ceva)
E bine; doar ca a sarit peste intaritorul sakin. Sa nu uiti, Nu uita -cumva, orice-ar fi, sub nicio forma, defel, vreodata,
in niciun caz etc-, ca ai in inima mea un loc vesnic al tau.
Kocaman optum este strasnic + verb a pupa si morfemele lui pt. timp trecut si pronume; nu avem sotul tau sau substantivul sarut.
Inseamna asadar, "pupai strasnic" iar asta se poate transpune oricum, chiar si fara verb. | | | 2008年 十一月 27日 15:59 | | | Mă întrebam care este problema aici ÅŸi ce pot să fac pentru a o rezolva. CC: iepurica azitrad | | | 2008年 十一月 27日 16:09 | | | Din punctul meu de vedere nu-i nici o problemă. Speram să fie cineva care să îmi confirme corectitudinea podului, cel puÅ£in... O mai las până mă întorc din România, dacă nu apare nici un vot o evaluez ÅŸi s-a rezolvat. | | | 2008年 十一月 27日 16:22 | | | Ok, mulÅ£umesc Andreea. | | | 2008年 十一月 27日 16:24 | | | | | | 2008年 十一月 27日 16:30 | | | Hehe! No comment! |
|
| |
|