Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-保加利亚语 - Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语法语英语拉丁语保加利亚语

讨论区 句子 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para...
正文
提交 svajarova
源语言: 巴西葡萄牙语

Não concordo com a nomenclatura homo sapiens para o homem, pois ele não sabe usar a inteligência e o raciocínio para o bem. Apesar de ser racional é o único animal que faz a guerra, destrói o ambiente, mata por prazer, engana por querer, estupra, escraviza e trai a confiança dos que com ele convive. O homem deveria ser chamado de homem demente ou homem agressivo ou, simplesmente, destruidor.

标题
Не съм съгласен(а) с терминологията "Хомо Сапиенс"
翻译
保加利亚语

翻译 svajarova
目的语言: 保加利亚语

Не съм съгласен(а) с терминологията "Хомо Сапиенс" за човека, защото той не може да използва своята интелигентност и разума си за доброто. Въпреки своята разумност, той е единственото животно, което води войни, унищожава околната среда, убива за удоволствие, мами съзнателно, изнасилва, поробва и предава доверието на тези, които живеят с него. Трябва да го наричат "луд човек" или "агресивен човек", или просто "разрушител".

ViaLuminosa认可或编辑 - 2011年 十二月 30日 17:04