| |
| |
| |
| |
| |
44 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Le village est en progression ... Le village est en progression lente: 6 habitants par jour oynadığım bir oyunda böyle bir açıklama metni var. yardımcı olursanız sevinirim. <edit>"Village en progression lente" with "Le village est en progression lente"- for this text to be accepted according to our rule#[4]</edit> (01/28/francky) 翻訳されたドキュメント Köy yavaÅŸ yavaÅŸ büyümektedir... | |
386 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Es ist mir schon klar, dass es einem schlecht... Dass es einem schlecht geht, wenn man nicht zu dem Menschen gehen kann den man liebt und der einem fehlt, das verstehe ich schon. Das kann wahrscheinlich keiner besser nachvollziehen als ich. Aber das musst du derjenigen sagen der deine Sehnsucht gilt und der deine Liebe gehört.
Ich hatte gerade begonnen, wieder an dich zu glauben, an uns zu glauben, begonnen dir wieder zu vertrauen. Ich habe mich nach langer Zeit endlich wieder wohl gefühlt in deinen Armen. Warum hast du wieder alles zerstört? Bitte nicht mehr übersetzen, es hat sich erledigt. 翻訳されたドキュメント her ÅŸey kötü gider | |
174 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 olá,mustafá como estás? olá, M. ,como estás? Vai a www.cucumis.org e podemos fazer traduções de português para turco e de Turco para português para falarmos um pouco, quando for possÃvel e enviarmos mails. Um beijo dos amigos D., E. e I. <names abbrev; names 1 and 4 : male names, names 2 and 3 : female names> 翻訳されたドキュメント Merhaba, Mustafa, nasilsin?... | |
| |
386 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 1970 metų lapkriÄio 17-Ä…jÄ… Daglasas Engelbartas... 1970 metų lapkriÄio 17-Ä…jÄ… Daglasas Engelbartas užpatentavo pirmÄ…jÄ… kompiuterinÄ™ pelÄ™. TokiÄ… pelÄ™ jis iÅ¡rado dar 1963-aisiais, po ilgų praktinio panaudojimo tyrimų. D. Engelbarto iÅ¡radÄ—jÅ« komanda vadini šį prietaisÄ… „vabalÄ—liu“. TaÄiau tai nebuvo vienintelis kompiuterio valdymo variantas – iÅ¡bandyti ir kiti įrenginiai, kurie turÄ—jo bÅ«ti pritaisyti prie smakro ar nosies ir valdomi judinant galvÄ….
PelÄ— laimÄ—jo dÄ—l savo paprastumo bei patogumo. 翻訳されたドキュメント On 17 November 1970, Douglas Engelbart patented... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
159 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Era La Primavera Era La Primavera, Baciarti sotto nel Cielo Coperto.. Era un bicchiere di L'acqua baciarti sotto del Sole in un estate Come Ä°nferno
Questa, E' la poesia Che tu vuoi vedere,come un baccio sotto un 翻訳されたドキュメント ilk bahardı. | |
| |
| |
| |