| |
403 原稿の言語 Im book for my first shoot which is the... I'm booked for my first shoot which is the following: its a bridal magazine called EXQUISUTE BRIDES: This is the brief they sent me: Model will be wearing an unusual vintage style wedding gown in white and silver grey. The make-up should not be natural, but exquisite. full length and close up shots will be used, so make-up must be flawless. any ideas to enhance the vintage mood will be welcomed but please discuss these ideas with the fashion editor at the shoot
翻訳されたドキュメント Je suis retenue pour ma première séance photo | |
363 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 The bat is dun with wrinkled wings Like fallow... The bat is dun with wrinkled wings Like fallow article, And not a song pervades his lips, Or none perceptible. His small umbrella, quaintly halved, Describing in the air An arc alike inscrutable, Elate philosopher! Deputed from what firmament Of what astute abode, Empowered with what malevolence Auspiciously withheld. To his adroit Creator Ascribe no less the praise; Beneficent, believe me, His eccentricities. Texto de Emily Dickinson. Eu trabalho com morcegos e esse texto está no inÃcio de um trabalho cientÃfico que estou lendo. Estou mais acostumada com o inglês técnico, daà a dificuldade. Creio também que, por ser antigo, o texto é um pouco mais difÃcil.
翻訳されたドキュメント O morcego é bege com asas enrugadas Como artigo... | |
| |
| |
| |
| |
| |
388 原稿の言語この翻訳依頼は意味だけで結構です。 Cet idéal individualiste est tempéré par l'envie... Cet idéal individualiste est tempéré par l'envie d'aider les autres. Cette ideé est davantage mise en avantpar les femmes que par les hommes. Avant la solidarité ,les homme placent la sexe dans ce catalogue des valuers de reussite individuelle , mais las femmes se soucient moins de ces questions. La morale et la religion ne viennent qu'après. Quant au militarisme humanitaire ou politique , l'esprit d'enterprise ou la creation artisique, ce sont de belles idées qu-on laisse a ceux qui en ont la vocation. 翻訳されたドキュメント Acest ideal individualist este temperat de dorinÅ£a... | |
| |
| |
| |
498 原稿の言語 die forelle In einem Bächlein helle, Da schoß in froher Eil Die launische Forelle Vorüber wie ein Pfeil. Ich stand an dem Gestade Und sah in süßer Ruh Des muntern Fischleins Bade Im klaren Bächlein zu.
Ein Fischer mit der Rute Wohl an dem Ufer stand, Und sah's mit kaltem Blute, Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, So dacht ich, nicht gebricht, So fängt er die Forelle Mit seiner Angel nicht. Doch endlich ward dem Diebe Die Zeit zu lang. Er macht Das Bächlein tückisch trübe, Und eh ich es gedacht, So zuckte seine Rute, Das Fischlein zappelt dran, Und ich mit regem Blute Sah die Betrogene an.
זהו השיר של שוברט, ו×× ×™ ×שמח לקבל ×ª×™×¨×’×•× ×©×œ×• ×”×›×™ ×ž×•×§×“× ×©×פשר... 翻訳されたドキュメント The Trout הטרוטה והדיג | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |