Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ルーマニア語 - Aprendi palavras em romeno por sua causa, você é...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ルーマニア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Aprendi palavras em romeno por sua causa, você é...
テキスト
Dayane Pires様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Aprendi palavras em romeno por sua causa, você é ótima, joga muito...Te amo!

タイトル
Am învătat cuvinte în limba română datorită ţie, eşti ...
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Am învătat cuvinte în limba română datorită ţie, eşti extraordinară, eşti o bună jucătoare... Te iubesc!
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 5月 12日 20:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 12日 14:14

Selia
投稿数: 41
Doar un singur luru, de ce intre paranteze?
Este intr-adevar la feminin.

2008年 5月 12日 15:43

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Modific.

Mulţumesc că mi-ai atras atenţia, Selia!



Madeleine

2008年 5月 12日 17:38

Freya
投稿数: 1910
"joga muito" cred că are altă semnificaţie sau cel puţin nu sună bine, "joci mult/bine", doar dacă e sportivă profesionistă. ...dar nu sunt sigură. Poate o fi de genul "eşti minunată" sau "eşti bună (la ceea ce face ea)...", "faci multe lucruri bune", ceva cu acest sens.

2008年 5月 12日 17:54

Selia
投稿数: 41
da...dar in lipsa de alte informatii...
Expresia inseamna: to play a lot, to gamble a lot, to be a great player...depinde de context.
(k, ultimul sens l-am vazut mai tarziu )

2008年 5月 12日 18:21

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


Asta am constatat şi eu; nu îmi sună bine nici mie, dar nu ştiu care sens este cel mai potrivit.



Madeleine