Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -リトアニア語 - "Why is it so hard to start at the right place,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 リトアニア語

タイトル
"Why is it so hard to start at the right place,...
テキスト
kristel.a様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"Why is it so hard to start at the right place, to correctly define value?
Partly because most producers want to make what they are already making and partly because many customers only know how to ask for some variant of what they are already getting. They simply start in the wrong place and end up at the wrong destination.

タイトル
Kodėl taip sunku pradėti tinkamoje vietoje, teisingai apibūdinti vertę?
翻訳
リトアニア語

technotronic様が翻訳しました
翻訳の言語: リトアニア語

Kodėl taip sunku pradėti tinkamoje vietoje, teisingai apibrėžti vertę?
Iš dalies todėl, kad dauguma gamintojų nori daryti tai, ką jie jau daro, ir iš dalies todėl, kad dauguma klientų moka paprašyti tik kažkokios to, ką jie jau gauna, atmainos. Jie tiesiog pradeda neteisingoje vietoje ir atsiduria neteisingame pabaigos taške.
最終承認・編集者 ollka - 2008年 6月 24日 13:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 15日 21:38

ollka
投稿数: 149
Sveiki. Ar naudojotės automatinio vertimo įranga, kai atlikote šį vertimą?

2008年 6月 18日 06:45

technotronic
投稿数: 2
Labas, automatinio vertimo programa nesinaudojau

2008年 6月 18日 09:13

ollka
投稿数: 149
Tvarkoj tada. Tekste yra kažkiek netikslumų, kurie privertė taip pamanyti. Tada aš ištaisysiu, siūlau pažiūrėti, kaip dabar atrodo. Ar sutinkate su pataisymais?

2008年 6月 24日 13:37

technotronic
投稿数: 2
Taip, as sutinku su pataisymais