ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Sezen aksudan 2 dize
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
Sezen aksudan 2 dize
テキスト
young_eagle_bjk
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Yapacak hiçbir şey yok gitmek istedi gitti
Hem anlıyorum hem çok acı tek taraflı bitti
翻訳についてのコメント
ingiliz
タイトル
of Sezen aksu 2 dize
翻訳
英語
kfeto
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
翻訳についてのコメント
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 2月 18日 21:58
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 18日 20:04
smy
投稿数: 2481
1.Yapacak hiçbir şey yok = there is nothing to do
2. it should be
"onesided"
not "onesidedly"