Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Thank you for your signature. See you soon.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語スウェーデン語オランダ語デンマーク語ポルトガル語フィンランド語チェコ語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Thank you for your signature. See you soon.
テキスト
akamc2様が投稿しました
原稿の言語: 英語

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
翻訳についてのコメント
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

タイトル
Tack för din underskrift. På återseende.
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
最終承認・編集者 pias - 2008年 10月 2日 14:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 2日 08:52

casper tavernello
投稿数: 5057
Borde det inte vara e-postadress, eller?

2008年 10月 2日 09:29

pias
投稿数: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?

CC: lenab

2008年 10月 2日 14:00

lenab
投稿数: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.

2008年 10月 2日 14:05

pias
投稿数: 8113
Ok.