Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Thank you for your signature. See you soon.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語スウェーデン語オランダ語デンマーク語ポルトガル語フィンランド語チェコ語ギリシャ語

カテゴリ

タイトル
Thank you for your signature. See you soon.
テキスト
akamc2様が投稿しました
原稿の言語: 英語

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
翻訳についてのコメント
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

タイトル
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
翻訳
ポルトガル語

sara costa様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
翻訳についてのコメント
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 10月 3日 22:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 27日 22:19

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

2008年 9月 28日 01:05

ateniix
投稿数: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

2008年 9月 28日 07:55

Freya
投稿数: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

2008年 9月 28日 12:33

akamc2
投稿数: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

2008年 9月 28日 12:41

Sweet Dreams
投稿数: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

2008年 9月 28日 12:47

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I've edited and I changed the person too.

2008年 9月 28日 13:18

JG
投稿数: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


2008年 9月 28日 16:05

lilian canale
投稿数: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

2008年 9月 28日 16:14

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

2008年 9月 28日 16:22

lilian canale
投稿数: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

2008年 9月 29日 01:22

kedamaian
投稿数: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

2008年 9月 29日 12:23

akamc2
投稿数: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys