ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Si placet pro introitu vel in precibus...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Si placet pro introitu vel in precibus...
テキスト
Olof
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
翻訳についてのコメント
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.
タイトル
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
翻訳
スウェーデン語
pias
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
最終承認・編集者
lenab
- 2008年 9月 15日 23:49
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 15日 19:47
lenab
投稿数: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??
2008年 9月 15日 20:53
pias
投稿数: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..
eller?
2008年 9月 15日 20:57
lenab
投稿数: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!
2008年 9月 15日 21:09
pias
投稿数: 8113
Ok