Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - semra hanım pazar günü lütfen buluÅŸalım...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語フランス語ポルトガル語ラテン語ポーランド語ブルガリア語ロシア語イタリア語ノルウェー語ギリシャ語ドイツ語

カテゴリ 表現 - ビジネス / 仕事

タイトル
semra hanım pazar günü lütfen buluşalım...
テキスト
geveze26様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var
翻訳についてのコメント
acil çeviri

タイトル
Mrs. Semra
翻訳
英語

Chantal様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Mrs. Semra, let's meet on Sunday, please; we will have a meeting.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 18日 12:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 17日 21:46

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Chantal,

This doesn't sound very natural
The syntax is awkward.
Is the line being addressed to Mrs. Semra?

What is the real meaning of the line in different words?

2009年 11月 17日 22:01

Chantal
投稿数: 878
Yes it's quite weird in Turkish too.. it seems more like a conversation than a 'formal text' in an e-mail:

semra hanım pazar günü lütfen buluşalım toplantımız var

hanim is a formal way of saying 'mrs/miss', pazar gunu is sunday, lutfen is 'please', bulusalim - let's meet, toplantimiz var - we've got a meeting.

maybe: Let's meet on Sunday please, we've got a meeting. But the 'lutfen' should then be after 'bulusalim', which is why I translated it like this, as if it's more pleading?

2009年 11月 17日 22:31

lilian canale
投稿数: 14972
Hum... let's set a poll and see what the community offers to help

I'll just edit Sunday and change the punctuation a bit, OK?

Before:
"Mrs. Semra let's please meet on sunday, we've got a meeting.

2009年 11月 18日 00:00

merdogan
投稿数: 3769
we've got a meeting...>we will have our meeting.

2009年 11月 18日 06:32

Chantal
投稿数: 878
Oh yes you're right merdogan..

2009年 11月 18日 11:14

Sunnybebek
投稿数: 758
I agree with merdogan.
It should be: we will have a meeting.