Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Entre deux mondes

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語中国語簡体字
翻訳してほしい: その他の言語

カテゴリ 文 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Entre deux mondes
翻訳してほしいドキュメント
gentleboy様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Entre deux mondes
翻訳についてのコメント
Cette phrase est dans un contexte poétique, signifiant l'état d'esprit d'un être en lutte entre 2 forces, 2 choix, 2 chemins à prendre. Ma mère me disait tout le temps cette petite phrase de son vivant et c'est ma façon de lui rendre hommage et de toujours me souvenir d'elle que je me fais tatouer cela sur l'avant bras!
J'aimerais que ça soit en mandarin car j'aime bien la calligraphie de cette langue et aussi qu'il n'y ait que moi qui en sache la signification!
-------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

REQUESTED OTHER LANGUAGE : MANDARIN CHINESE : 官話
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 3月 30日 23:47





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 31日 08:03

ilya1
投稿数: 4
Between two worlds
This sentence is in a poetic context, meaning the state of mind of a running battle between 2 forces 2 choices, 2 paths to take. My mother was always saying that little sentence of his lifetime and this is my way of paying tribute to him and always remember her as I do this tattoo on the forearm!
I wish it was in Mandarin because I like the calligraphy of the language and also that there is only me who knows the meaning!
-------------------------------------------------
ADMIN'S NOTE: REQUEST ACCEPTED

REQUESTED OTHER LANGUAGE: Mandarin Chinese: 官 话