| |
|
翻訳 - エスペラント-英語 - Äœi ne estas en la tombejo現状 翻訳
| Äœi ne estas en la tombejo | | 原稿の言語: エスペラント
Ĉu vi scias, kie estas via lasta loÄejo en la Tero? Äœi ne estas en la tombejo. La proksima postsignaro estas tre proksima de ĉiuj. Sed ne proksima.
|
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Do you know where your last place on earth is? It is not in a cemetery. The near track is really close to everybody. But it is not near. | | |
|
最新記事 | | | | | 2010年 6月 27日 13:48 | | | Hi Aneta,
I don't get the last part: "The approximate track is really close to everybody. But it is not near."
Could you explain it in a different way? | | | 2010年 6月 27日 14:42 | | | Hi Lilly!
It is not easy to understand also to me, probably because it says about some spiritual reality. I think the track (way to heaven?) is some symbol of our death, so it is obviously close to us all the time, but in other sens it is far away. | | | 2010年 6月 27日 14:50 | | | "postsignaro" can be also translated "race", "sign". In Spanish it would be "rastro" | | | 2010年 6月 27日 14:58 | | | We should have asked the requester to make things clear before translating, I guess...
Now, I have two translations that make no sense | | | 2010年 6月 27日 16:29 | | | I'm very sorry, Lilly. You can always ask experts for Esperanto or reject my translation, if it doesn't make sens. | | | 2010年 6月 27日 18:44 | | | Hi Esperanto experts,
Could any of you check this translation or provide your own version as a bridge for evaluation, please? CC: sudastelaro stevo | | | 2010年 6月 28日 02:28 | | | Äœi ne estas en la tombejo = It's not in the cemetary.
Ĉu vi scias, kie estas via lasta loÄejo en la Tero? = Do you know where the last place you'll live on Earth is?
Äœi ne estas en la tombejo. = It's not in the cemetary.
La proksima postsignaro estas tre proksima de ĉiuj. = The near track is very near to everyone.
Sed ne proksima. = But not near.
It doesn't make much sense to me either. - stevo |
|
| |
|