Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - O infinito é nunca ou sempre.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語古代ギリシャ語ペルシア語

タイトル
O infinito é nunca ou sempre.
テキスト
mamunhoz様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

O infinito é nunca ou sempre.
翻訳についてのコメント
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"

タイトル
Infinitum numquam semperve est.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Infinitum numquam semperve est.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 1月 2日 16:03





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 21日 23:17

Aneta B.
投稿数: 4487
Infinitus --> infinitas (=infinity)?

2010年 12月 21日 23:25

alexfatt
投稿数: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.

What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...

2010年 12月 21日 23:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, my first thought was "infinitum" But, it depends on what "infinito" idicates indeed.

Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?

CC: lilian canale

2010年 12月 22日 01:45

lilian canale
投稿数: 14972
"The infinite is never or always"

2010年 12月 23日 00:58

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.

2010年 12月 23日 01:08

Aneta B.
投稿数: 4487
Ooops!

CC: lilian canale

2010年 12月 23日 12:04

lilian canale
投稿数: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.

@ mamunhoz,

Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?

2011年 1月 2日 15:59

Aneta B.
投稿数: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.

Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.

2011年 1月 2日 17:37

alexfatt
投稿数: 1538