Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Kendini çok yoruyorsun, ayağının ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現 - 家 / 家族

タイトル
Kendini çok yoruyorsun, ayağının ...
テキスト
lennoxlewis様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kendini çok yoruyorsun, ayağının sağlığı da kötü. Senin dinlenmen gerekiyor, kendini fazla yormamalısın. Sabah işe gidiyorsun, akşam eve geliyorsun, ev işleriyle uğraşıyorsun, kendine çok dikkat etmelisin. Seni çok düşünüyorum.

翻訳についてのコメント
<edit> Before edit : "kendini çok yoruyorsun ayağının sağlığıda kötü senin dinlenmen gerekiyor kendini fazla yormamalısın sabah işe gidiyorsun akşam eve geliyorsun ev işleriyle uğraşıyorsun kendine çok dikkat etmelisin seni çok düşünüyorum"</edit> (Thanks to esud2991 who proofread the text provided us with the edited version)

タイトル
YOU
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You strain yourself very much, your foot health is also bad. You need to rest. Don’t strain yourself. You go to work in the morning and you come home at night. You take on household duties. You have to take care of yourself. I think of you a lot.

最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 10日 09:25





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 28日 20:03

lennoxlewis
投稿数: 4
sanırım overdo yerine overstrain kullanılması gerekiyor ingilizcem iyi değil zaten siz iyi bilirsiniz teşekkür ederim arkadaşım

2012年 3月 28日 21:31

merdogan
投稿数: 3769
Merhaba lennoxlewis,
Hayır, lütfen öyle düşünmeyin. Ayni anlama gelen bir çok kelime olabiliyor. En doğru seçimi o dili konuşan uzmanlar yapıyor. Bekleyelim.
Kolay gelsin.

2013年 2月 7日 14:01

Lein
投稿数: 3389
Wow, this is an old one... We are slowly catching up with English translations to be evaluated.

'to overdo yourself' is not an English expression. How about 'don't strain yourself'?

Also, this seems to be about a pattern: every morning and every night, so I have replaced 'you are going' and 'you are coming' with 'you go' and 'you come'.

2013年 2月 7日 16:39

merdogan
投稿数: 3769
Dear Lein,
Thanks...