Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フェロー語-スウェーデン語 - Hekklad blusa

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フェロー語デンマーク語スウェーデン語

カテゴリ 説明 - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hekklad blusa
テキスト
Andrietta様が投稿しました
原稿の言語: フェロー語

Bulur
Byrja vid at hekkla 48 luftmaskur og hekkla taer saman í ein ring vid eini ketumaskur.Hekkla sídani 48 stangmaskur (tvs. eina í hvörja luftmaskur í ringinum). Tann fyrsta stangmaskur er 3 luftmaskur.Enda umfaríd víd eini ketumaskur.Hetta endurtekur tú 12 umför
翻訳についてのコメント
virkbeskrivning

タイトル
Virkad blus
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Blus utan ärm:

Börja med att lägga upp 48 luftmaskor och fäst ihop dem i en ring med en smygmaska. Virka därefter 48 stolpar (dvs. en för varje luftmaska i ringen). Den första stolpen är 3 luftmaskor. Avsluta varvet med en smygmaska. Detta upprepar du 12 gånger.
翻訳についてのコメント
'Bulur' vet jag tyvärr inte hur man översätter, hoppas på hjälp från övriga medlemmar:)
最終承認・編集者 pias - 2012年 12月 18日 20:10





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 26日 15:17

gamine
投稿数: 4611
Hej Pia. Mon ikke 'bulur' her kunde oversættes som 'fremgangsmåde' eller noget i den stil????
Hvad mener du Ernst??

CC: Bamsa

2012年 9月 26日 15:25

pias
投稿数: 8113
Tack Lene. Jag infogar det, tror du har helt rätt.

2012年 9月 26日 15:28

gamine
投稿数: 4611

2012年 9月 27日 00:04

Bamsa
投稿数: 1524
hej i to
Nej "bulur" er ikke fremgangsmåde, det er en trøje uden ærmer. På dansk er det "bul". Jeg ved ikke hvad det hedder på svensk? Klänningsliv, blusliv?

2012年 9月 27日 00:45

gamine
投稿数: 4611
ævv - Jeg syntes altså, at det bare passede så fint.
Tusind tak Ernst.
Ha' det godt.


CC: Bamsa

2012年 9月 27日 01:51

gamine
投稿数: 4611
Hej igen Ernst. Jeg kan altså IKKE finde ud af hvad en bul er
Det er en overdel som man tager på men der må da være et andet ord der betryder trøje uden ærmer.
Hjælp.....

2012年 9月 27日 01:50

gamine
投稿数: 4611
Har checket. Kan man ikke bare sige på dansk" hæklet bluse uden ærmer". Kan ikke finde ordet bul nogle steder med den betydelse. Ved godt, at jeg er træls men det ord kender jeg ikke. Det er klart at jeg ikke kender alting, men vil så gerne forstå.


CC: Bamsa

2012年 9月 27日 09:19

Bamsa
投稿数: 1524

2012年 9月 27日 13:40

gamine
投稿数: 4611
Tusind tak Ernst. Jeg kan se, at man sjældent bruger det, men man gør.
Hvis man ikke spørger, ja så ved man ikke.
Tak, kære ven.


CC: Bamsa

2012年 9月 27日 19:23

pias
投稿数: 8113
Tusen tack Ernst

Då ändrar jag till 'Bålen'.

Lene, där höll du på att lura mig rejält men det lät faktiskt logiskt i mina öron. : )

2012年 9月 27日 19:26

gamine
投稿数: 4611
Men det gjorde det også i MINE ører - jeg havde checket det i flere ordbøger og kunne IKKE finde det.

Har aldrig hørt det ord før - tosset men rigtigt.

2012年 9月 27日 19:33

pias
投稿数: 8113
Jag har aldrig hört det i en virkbeskrivning heller Lene, vi är två som lärt nytt xx

2012年 9月 27日 19:40

gamine
投稿数: 4611
Ha ha , så er jeg ikke den eneste der er tosset.
Ja, heldigvis, vi lærer noget hele tiden.

2012年 12月 16日 13:55

pias
投稿数: 8113
Oj.. den här har legat ute läÄnge nu och bara din positiva röst Lene!! Vad tror du, är den ok? ;-)

Minny skrev i ett PM att hennes blåa röst är för att hon inte heller vet hur 'bulur' översätts och Elfhm86 svarade aldrig, gav aldrig förslag på förbättringar.

2012年 12月 16日 19:18

gamine
投稿数: 4611
Helt ærligt, Pia, så ville jeg selv skrive: "bluse uden ærmer". Jeg mener, at bul bruges meget sjældent i håndarbejde og jeg synes, at det er mærkeligt at jeg aldrig har hørt det før. Min familie både hæklede og strikkede men aldrig hørt det.


CC: Bamsa

2012年 12月 18日 20:06

pias
投稿数: 8113
Då gör jag så! Tusen tack för hjälp Lene xx