ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-フランス語 - felicidades'
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の
タイトル
felicidades'
テキスト
dgrant
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
felicidades'
qué onda gordo espero que les esté yendo bien en Yaletown......."take care and" saludos cabrón.
翻訳についてのコメント
This was posted here on a blog: http://www.davidgrant.ca/taqueria_chilos#comment-8469
in reply to a restaurant entry for a restaurant called Chilo's. There was one comment regarding a new location in Yaletown and this relates to that.
タイトル
Félicitations
翻訳
フランス語
mentatzps
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Félicitations
Comment ça va, mon gros? j'espère que tout va bien pour vous à Yaletown..."take care" ("prends soin de toi") et salut, mon salaud.
翻訳についてのコメント
cabron = salaud, fumier
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 4月 7日 00:55
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 4月 4日 14:00
guilon
投稿数: 1549
-¿Qué onda? c'est une expression argotique de l'espagnol du continent américain qui, dans ce cas concret, veut dire "ça va?"
-"Gordo", c'est un terme d'affection pour s'adresser à la personne à qui on parle : "mon gros"
2007年 4月 4日 20:30
mentatzps
投稿数: 21
oh merci beaucoup pour ces explications...je n'aurais pu les trouver autrement que par quelqu'un qui est 'native' ou bien qui a vécu longtemps avec la langue espagnole. Je n'ai étudié que 2 ans l'espagnol, alors je suis pas super fortiche...
merci encore
2007年 4月 5日 01:33
kafetzou
投稿数: 7963
This translation needs to be edited.
2007年 4月 6日 14:53
mentatzps
投稿数: 21
I can't edit it...
2007年 4月 6日 15:23
kafetzou
投稿数: 7963
I've asked Francky to edit it.
2007年 4月 6日 15:57
guilon
投稿数: 1549
Ah, une autre chose : "que les esté yendo bien" c'est du pluriel, "j'espère que tout va bien pour vous".
Merci.
2007年 4月 7日 00:56
Francky5591
投稿数: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
2007年 4月 7日 00:57
Francky5591
投稿数: 12396
J'ai failli mettre "mon gros nounours", mais bon...je m'en tiens à tes indications, merci guilon! (et merci kafetzou d'avoir transmis!)
2007年 4月 7日 03:34
kafetzou
投稿数: 7963
Merci, Francky!