ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - 英語 - BASIC TERMS: POPULATION:ASSET UNITS ( PEOPLE...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明 - 科学
タイトル
BASIC TERMS: POPULATION:ASSET UNITS ( PEOPLE...
翻訳してほしいドキュメント
ozge
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
BASIC TERMS:
POPULATION:ASSET UNITS ( PEOPLE OBJECT EVENT)POPULATION IS A WHOLE
2007年 9月 25日 21:19
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 9月 30日 04:17
kafetzou
投稿数: 7963
Can anyone else understand this source text?
CC:
Chantal
IanMegill2
irini
samanthalee
Tantine
Una Smith
2007年 9月 30日 04:25
IanMegill2
投稿数: 1671
Wow, I guess we'll need an
explanation
of that text from the submitter, huh?
Looks like terms from economics/demographics/sociology/etc., but we'd need to know what they refer in the
concrete
to before they were translated anyway, I should think...
2007年 9月 30日 04:48
IanMegill2
投稿数: 1671
That last bit is likely "population
as
a whole," anyway...?
2007年 9月 30日 05:58
kafetzou
投稿数: 7963
That's what I thought at first, too, but it could be an incomplete sentence, as in "the population is a whole number" or something like that.
2007年 9月 30日 06:41
Chantal
投稿数: 878
It looks like the way I would make summaries. Summing up basic terms and then giving keywords