| |
|
翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - International travel company現状 翻訳
カテゴリ 説明 - 楽しみ / 旅行 | International travel company | | 原稿の言語: 英語
International travel company, inc. Is a full-service traveling, dediaced to providing both low cost airfares and unsurpassed excellence of service. Our retail division, just HOLIDAY specializes in providing low airfares and exceptional. Service on many tours and travel packages.
| | |
|
| International travel company inc. | | 翻訳の言語: スウェーデン語
International travel company inc. är ett reseföretag med fullservice vilket är inriktat på att erbjuda både låga flygpriser och oöverträffat hög servicestandard. Vår återförsäljardivision endast benämnt HOLIDAY, specialiserar sig på att erbjuda låga flygpriser och en exceptionellt hög servicenivå på många resrutter och paketresor. |
|
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 6日 07:53
最新記事 | | | | | 2007年 11月 30日 18:40 | | | Före redigering:
Internationel travel Ltd är ett fullservice reseföretag som är mÃ¥n om att ge bÃ¥de lÃ¥ga flygpriser och oöverträffad högsta klass. VÃ¥r handel, just Holiday, specialiserar sig pÃ¥ att erbjuda lÃ¥ga flygpriser, god service pÃ¥ rundresor och paketresor. | | | 2007年 11月 30日 22:32 | | | I don't think "oöverträffat högsta klass" sounds like good, correct Swedish. I think it is not "okay" to say like that. You could say "oöverträffat hög" but not "olverträffat högsta". | | | 2007年 12月 1日 07:45 | | | Ok, vad sägs om
'bÃ¥de lÃ¥ga flygpriser och enastÃ¥ende hög klass.' | | | 2007年 12月 2日 09:15 | | | not providing but provide.Low and exceptional airfares and services on many tours and travel packages. | | | 2007年 12月 2日 12:58 | | | What did you mean Frankrike-sverige? | | | 2007年 12月 2日 17:39 | | | I'll do a few edits here and set this for a new poll. | | | 2007年 12月 3日 02:12 | | | The original English version is not very good English - it has misspellings and bad construction of the sentences...
But apart from that the Swedish translation is in need of quite a few corrections:
1. "inc." is the American shortage of: Incorporation or Corporation which both refers to American shareholding companies...
"Ltd." however is British English for a shareholding company...
The following part of the first sentence is also just a fair translation, so I suggest the following change: "International travel company inc. är ett reseföretag med fullservice vilket är inriktat på att erbjuda både låga flygpriser och oöverträffat hög servicestandard."
2. The end of the translation is just fair with several corrections to be made, so I just translate that part as well: "Vår återförsäljardivision endast benämnt HOLIDAY, specialiserar sig på att erbjuda låga flygpriser och en exceptionellt hög servicenivå på många resrutter och paketresor."
Regards,
Mats "figge2001" | | | 2007年 12月 3日 07:31 | | | Munsprej,
what do you think about the discussion above.
Do you agree? | | | 2007年 12月 6日 07:50 | | | figge2001,
your proposal is fine.
Done! |
|
| |
|