Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - International travel company

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 セルビア語スウェーデン語

カテゴリ 説明 - 楽しみ / 旅行

タイトル
International travel company
テキスト
simagnuro様が投稿しました
原稿の言語: 英語

International travel company, inc. Is a full-service traveling, dediaced to providing both low cost airfares and unsurpassed excellence of service. Our retail division, just HOLIDAY specializes in providing low airfares and exceptional. Service on many tours and travel packages.

翻訳についてのコメント
metin çevirisi

タイトル
International travel company inc.
翻訳
スウェーデン語

Munsprej様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

International travel company inc. är ett reseföretag med fullservice vilket är inriktat på att erbjuda både låga flygpriser och oöverträffat hög servicestandard. Vår återförsäljardivision endast benämnt HOLIDAY, specialiserar sig på att erbjuda låga flygpriser och en exceptionellt hög servicenivå på många resrutter och paketresor.
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 6日 07:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 30日 18:40

pias
投稿数: 8113
Före redigering:

Internationel travel Ltd är ett fullservice reseföretag som är mån om att ge både låga flygpriser och oöverträffad högsta klass. Vår handel, just Holiday, specialiserar sig på att erbjuda låga flygpriser, god service på rundresor och paketresor.

2007年 11月 30日 22:32

Piagabriella
投稿数: 641
I don't think "oöverträffat högsta klass" sounds like good, correct Swedish. I think it is not "okay" to say like that. You could say "oöverträffat hög" but not "olverträffat högsta".

2007年 12月 1日 07:45

pias
投稿数: 8113
Ok, vad sägs om
'både låga flygpriser och enastående hög klass.'

2007年 12月 2日 09:15

Frankrike-sverige
投稿数: 35
not providing but provide.Low and exceptional airfares and services on many tours and travel packages.

2007年 12月 2日 12:58

pias
投稿数: 8113
What did you mean Frankrike-sverige?

2007年 12月 2日 17:39

pias
投稿数: 8113
I'll do a few edits here and set this for a new poll.

2007年 12月 3日 02:12

Mats Fondelius
投稿数: 153
The original English version is not very good English - it has misspellings and bad construction of the sentences...
But apart from that the Swedish translation is in need of quite a few corrections:
1. "inc." is the American shortage of: Incorporation or Corporation which both refers to American shareholding companies...
"Ltd." however is British English for a shareholding company...
The following part of the first sentence is also just a fair translation, so I suggest the following change: "International travel company inc. är ett reseföretag med fullservice vilket är inriktat på att erbjuda både låga flygpriser och oöverträffat hög servicestandard."
2. The end of the translation is just fair with several corrections to be made, so I just translate that part as well: "Vår återförsäljardivision endast benämnt HOLIDAY, specialiserar sig på att erbjuda låga flygpriser och en exceptionellt hög servicenivå på många resrutter och paketresor."
Regards,
Mats "figge2001"

2007年 12月 3日 07:31

pias
投稿数: 8113
Munsprej,
what do you think about the discussion above.
Do you agree?

2007年 12月 6日 07:50

pias
投稿数: 8113
figge2001,
your proposal is fine.
Done!