Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Ola, senhor David. Ja mandei o dinheiro pelos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Ola, senhor David. Ja mandei o dinheiro pelos...
テキスト
leandro pinto様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Ola, senhor David.
Ja mandei o dinheiro pelos correios num envelope.
Enviei o dinheiro num envelope porque a transferencia ficava muito caro. Espero que compreenda. Por favor aguarde mais uns dias.
Muito obrigado e desculpe o transtorno causado.

タイトル
Hello, Mr. David. I already sent the money ...
翻訳
英語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello, Mr. David.
I have already sent the money by mail in an envelope.
I have sent the money in an envelope because the transfer was very expensive. I hope you'll understand. Please wait a few more days.
Thank you very much and excuse me for any inconvenience.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 19日 15:52





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 19日 13:09

IanMegill2
投稿数: 1671
Original form of translation:
Hello, Mr. David.
I have already sent the money in an envelope for the mail.
I have sent the money in an envelope because the transfer was very expensive.
I hope you understand. Please await a couple of days.
Thank you very much and excuse for any inconvenience.

2007年 10月 19日 13:58

Anita_Luciano
投稿数: 1670
The only thing I´d correct would be "please wait for a few more days" since the original text says: "Por favor aguarde mais uns dias." (meaning that the person has already waited for X days and is being requested to wait some more)

2007年 10月 19日 14:12

casper tavernello
投稿数: 5057
IDEM

2007年 10月 19日 15:58

thathavieira
投稿数: 2247
The transference would be very expensive?