Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Spanish - Such defeatism has not infected European...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanish

Category Newspapers - Business / Jobs

Title
Such defeatism has not infected European...
Text
Submitted by mymarto
Source language: English

Such defeatism has not infected European governments and they are expanding their armouries. Berlin, in particular, has turned aggressive.
Remarks about the translation
Estoy arendiendo lenguaje periodístico

Title
Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos
Translation
High quality requiredSpanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Tal derrotismo no ha infectado a los gobiernos europeos y ellos están ampliando sus arsenales. Berlín, especialmente, se ha vuelto agresiva.
Remarks about the translation
infectado = contagiado
Validated by lilian canale - 16 April 2008 06:59





Last messages

Author
Message

13 April 2008 15:36

pirulito
Number of messages: 1180
Me parece que "armoury" es un falso amigo, no es "armería" en este contexto, sino "arsenal".

13 April 2008 16:26

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi pirulito,

(Br.)armoury = (US)armory = armería

(Br/US)arsenal = arsenal

14 April 2008 13:53

pirulito
Number of messages: 1180
Sólo (US) "armory" sería sinónimo de "armería". El término usual de origen árabe es "arsenal".

armory, (BrE) armoury n (a) (stock of arms) arsenal m (b) (storehouse) arsenal m (c)(factory) (AmE) fábrica de armas


CC: guilon Lila F.

15 April 2008 05:28

guilon
Number of messages: 1549
Lilian:

Para el español no podemos usar la palabra armería en este caso, si oigo la frase "ellos están ampliando sus armerías", el pensamiento que me viene a la cabeza es que están haciendo obras para agrandar las instalaciones donde guardan sus armas. La armería sólo es el lugar físico donde se guardan, venden o coleccionan armas. Para expresar el rearme, lo más apropiado es lo que propone Pirulito, "ampliar sus arsenales"

15 April 2008 05:45

lilian canale
Number of messages: 14972
Tal vez sea exactamente eso lo que el original dice.
Si se tratara del arsenal habría usado "arsenal" que tiene exactamente el mismo significado en inglés y en español.
Por ser "alta calidad" traté de ser lo más fiel posible, pero si a ti te parece que debes editar, puedes hacerlo.
Esto fue lo que yo entendí. Perdón si me he equivocado.

15 April 2008 06:01

guilon
Number of messages: 1549
Lo que pasa es que en inglés armoury sí que puede ser usado como sinónimo de arsenal (supply of arms), mientras que armería en español no puede tener este sentido. Otra cosa que me hace pensar que el sentido del original sea el de arsenal que se amplía es el uso del verbo expand en vez de algún otro como enlarge, pero en esto puedo estar equivocado, no tengo un dominio tal del inglés.

15 April 2008 06:24

lilian canale
Number of messages: 14972
But "expand" means: to make or become larger.

Bueno, pero si te suena mal, lo cambiamos.

No vamos a pelearnos por tan poco!