Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - You’re right.But my opinion, main problem is “how...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
You’re right.But my opinion, main problem is “how...
Text
Submitted by koglis
Source language: English

You’re right.But my opinion, main problem is “how can we produce standart decor” , not to select and reject them.
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements.
We have just started to produce big batches for only plain colours at the beginning.We will try to apply “big batches” for all decors.
Now, We are checking decor deviation in M ranges after that, We can prepare and send to you master for L,M,R variation all ranges as vulcano.

Title
Haklısınız
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Haklısınız.Ancak benim düşünceme göre temel problem ,onları seçmek ve red etmek değil ,"standart dekorasyonu nasıl üreteceğimiz".
E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.
Başlangıç olarak,henüz sadece düz renklilerin yüksek partiler halinde üretimine başladık.
Her türlü süslemeli 'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.

Şimdi,M sınıflandırmasındaki dekor sapmalarını kontrol ediyoruz. Bundan sonra L,M ve R'nin tüm temel varyasyonlarının kalıplarını hazırlayabilir ve Vulkano için yaptığımız gibi size gönderebiliriz.
Validated by canaydemir - 14 February 2009 17:33





Last messages

Author
Message

23 November 2008 22:47

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
-'süsleme'= 'dekorasyon'
-'...E ,P'yi bir takım yeni yontemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.'
-'Büyük partileri' tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız.'
-son cümleyi tekrar gözden geçirmeliyiz
(yazık ki, 30ağustos tarihli çeviri ancak değerlendiriliyor.üzgünüm.)

27 January 2009 12:45

mesutcan
Number of messages: 6
range sınıflandırma anlamında değil

27 January 2009 18:53

merdogan
Number of messages: 3769
Hi mesutcan,
What do you prefer?

27 January 2009 19:06

handyy
Number of messages: 2118
Merdogan, bence asıl problem son cümlede. Cümlenin çevirisinde değil belki ama orijinalinde hata var gibi.


Hi, hope I am not bothering you, but could you please help us with this text; some parts seems too faulty. I really couldn't understand what is meant with the last sentence.

CC: kafetzou lilian canale

27 January 2009 20:41

merdogan
Number of messages: 3769
tüm temel varyasyonlarının örneklerini hazırlayabilir ve size gönderebiliriz.

28 January 2009 16:58

kafetzou
Number of messages: 7963
Yes - this doesn't sound like it was written by a native speaker. Also, we have no idea what "vulcano" is, so I think it's correct to leave it as a name. The first and last sentence would have the following changes:

You’re right. But in my opinion, the main problem is how we can produce standard decor, not whether to select and reject them.
...
Now we are checking decor deviation in M ranges. After that, we can prepare and send you masters for L,M,R variation in all ranges as we did for the Vulcano.

I'm guessing for the last part, but this seems likely.

29 January 2009 08:24

merdogan
Number of messages: 3769
Thanks, I edit.

30 January 2009 15:33

pretender
Number of messages: 22
Çeviri gayet güzel fakat 4. cümledeki "henüz" sözcüğü fazla olabilir.

5 February 2009 02:10

formicin
Number of messages: 4
E is planning to move P to Adapazarı with some process improvements. kısmı yanlış.

5 February 2009 17:24

kafetzou
Number of messages: 7963
Nesi yanlış sence formicin?

CC: formicin

5 February 2009 17:40

formicin
Number of messages: 4
process improvement bir iÅŸ tabiridir.
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_improvement
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&rlz=1C1GGLS_trTR309TR309&q=process+improvement+terimi&btnG=Ara&meta=

E ,P'yi bir takım yeni yöntemlerle Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

yerine

E ,P'yi bir takım süreç iyileştirmeleriyle birlikte Adapazarı'na taşımayı düşünüyor.

6 February 2009 04:23

kafetzou
Number of messages: 7963
Hmm. I think formicin is right.

6 February 2009 07:52

merdogan
Number of messages: 3769
thanks all...

7 February 2009 12:11

gergeb
Number of messages: 12
''her tür süslemeli'' yi kullanmış ve arkasından ''tüm dekorlarda'' yı kullanmıs ikisinden biri olmalı konuya hakim olan karar vermeli. ama bence;'' Büyük partileri tüm dekorlarda uygulamaya çalışacağız '' uygundur.