Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
I WROTE TO THE BANK TO CLAIM THE FUND BUT THE...
Text
Submitted by titanic_61
Source language: English

My Dear I am humbly seeking for your Assistance in the following ways: (1)TO PROVIDE A BANK ACCOUNT FROM YOUR COUNTRY WHERE THIS MONEY WOULD BE TRANSFERRED. (2)TO SERVE AS THE GUARDIAN OF THIS FUND SINCE I AM A GIRL OF 23 YEARS AND TO MAKE ARRANGEMENT FOR ME TO COME OVER TO YOUR COUNTRY TO FURTHER MY EDUCATION AFTER THE MONEY HAS BEEN TRANSFERRED.

Title
BANKAYA HESAP AÇMA TALEBİNDE BULUNDUM FAKAT...
Translation
Turkish

Translated by selmin
Target language: Turkish

canım, belirteceğim konularda bana yardımcı olmanı rica edeceğim (1)ÜLKENDE, BU PARANIN TRANSFER EDİLEBİLECEĞİ BİR BANKA HESABININ AÇILMASINI SAĞLAMAK. (2)BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN BU(AÇILACAK)HESAPTAN SORUMLU (GÖZETMEN)OLMAK VE EĞİTİMİME DEVAM ETMEK AMACIYLA ÜLKENE GELEBİLMEM İÇİN, PARA HESABA TRANSFER EDİLDİKTEN SONRA, GEREKLİ DÜZENLEMELERİ YAPMAK.
Validated by FIGEN KIRCI - 25 April 2009 17:16





Last messages

Author
Message

14 April 2009 00:51

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba selmin
ceviri, asil metinle ayni formatta olmali, yani ilk cumle haric, (geri kalani) buyuk harflerle yazilmis olmali. cevirini bu sekilde duzenleyebilirmisin, lutfen! kolay gelsin!

14 April 2009 14:37

selmin
Number of messages: 26
tamam=)teÅŸ ederim size deeee=)

23 April 2009 20:56

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
tekrar merhaba ,selmin!

'..BENİM ÜLKENİ ZİYARETE GELEBİLMEM VE DE EĞİTİMİM İÇİN..' kismini gozden gecirmelisin. anlam, '..egitimimi devam ettirebilmek icin ulkene gelebilmem ..', yonunde olmali.

23 April 2009 21:27

selmin
Number of messages: 26
figen hanım mrb.
2 tane üstüste "için" kullanmamak için "eğitimime devam etmek amacıyla ülkene gelebilmem için" şeklinde düzenledim..sanki böyle daha uygun oldu gibi ne dersiniz?

23 April 2009 22:12

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
harika, ellerine saglik!

23 April 2009 22:16

selmin
Number of messages: 26
tes ederim ilginize=)
hoşçakalın..

23 April 2009 22:20

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
simdi farkettim, 1.maddede '...ulkende bir banka hes acilmasi...' seklinde minik bir ilave daha

23 April 2009 22:47

selmin
Number of messages: 26
ok=)

27 April 2009 19:11

merdogan
Number of messages: 3769
BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN...> BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR

28 April 2009 12:14

handyy
Number of messages: 2118
Merhaba Merdogan,

"BİR KIZ OLDUĞUM İÇİN 23 YAŞINA GELİNCEYE KADAR" diyemeyiz. çünkü;

1) "since" "-den beri" anlamını verir "-e kadar" değil.

2) burda since "-den dolayı" anlamında kullanılmış, aksi taktirde "since the date.." gibi bir şey denmiş olması gerekirdi.

3) "a girl of 23 years old" diyor, bu durumda "kız" ve "23 yaş" kavramlarını nasıl ayrı ayrı cümleler haline getirip yazabiliriz?

Kısacası, "BEN 23 YAŞINDA BİR BAYAN OLDUĞUM İÇİN" doğrudur.