Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-English - Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishEnglishTurkish

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Ho Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños,...
Text
Submitted by tania elena
Source language: Spanish

Espero hayas tenido un feliz feliz cumpleaños. Estoy aprendiendo turco¡¡ Qué te parece? Disculpa los errores y mil gracias por el diccionario, avísame si me lo enviaras por un courier o con tu amigo para estar muy pendiente, con mucho, mucho cariño, Tania
Remarks about the translation
Hola amigos de Cucumis, gracias por toda su ayuda, nuevamente solicito una traducción y realmente la necesito en turco, pero como sé que es mejor solicitarla primero en inglés americano y luego al turco, es exactamente lo que estoy haciendo, gracias de nuevo, Tania Elena

Title
I hope you had a happy happy birthday,...
Translation
English

Translated by aydin1
Target language: English

I hope you had a happy happy birthday. I'm learning Turkish!! What do you think? Sorry for the errors, and thank you so much for the dictionary, Let me know if you will send it by courier or with your friend in order to be ready; very, very fondly, Tania
Remarks about the translation
informal, but no slang or idioms
Validated by lilian canale - 2 May 2010 23:27





Last messages

Author
Message

3 May 2010 00:27

tania elena
Number of messages: 23
una pregunta la palabra "errors" es correcta? Yo pensaba era "mistakes", si estoy equivocada, expliquenme por favor y la palabra "fondly" no puede ser mejor "lovely" o no sé, otra porque esta no me gusta, gracias

3 May 2010 00:30

lilian canale
Number of messages: 14972
La traducción ha sido evaluada y aceptada, por lo tanto, puedes estar segura de que es correcta

3 May 2010 00:33

aydin1
Number of messages: 33
errors y mistakes son iguales, pero errors es mas formal.

Y en caso de "con cariño" en una carta, se dice "fondly". "Ella es muy cariña" se puede decir "She is lovely."

3 May 2010 00:41

lilian canale
Number of messages: 14972
Sería: "Ella es muy cariñosa"