Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-French - Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchFrench

Category Letter / Email - Business / Jobs

Title
Wij informeren u dat ons bedrijf een grote...
Text
Submitted by mathrandom
Source language: Dutch

Wij informeren u dat ons bedrijf een grote automatisering heeft ingevoerd. Daarom organiseren we een opendeurdag op zaterdag 12 mei 2007, van 10u tot 18u voor onze klanten. Iedere bezoeker zal een klein cadeautje ontvangen.

Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? Voor meer informatie kan u Burotex contacteren op het telefoonnummer...

Ik hoop dat u ons bedrijf zeker en vast een bezoekje brengt.

Title
Nous vous informons
Translation
French

Translated by miki25000
Target language: French

Nous vous informons que notre société a introduit une importante automatisation. Pour cette raison, nous organisons une journée porte ouverte le samedi 12 mai 2007, de 10 à 18h, pour nos clients. Chaque visiteur recevra un petit cadeau.
Si vous désirez participer, merci de bien vouloir confirmer par téléphone avant le 23 novembre. Pour plus d'informations, vous pouvez contacter Burotex au numéro de téléphone ...
En espèrant que vous ferez certainement une petite visite à notre société.
Remarks about the translation
zeker en vast: figure idiomatique
Validated by Francky5591 - 6 May 2007 21:15





Last messages

Author
Message

6 May 2007 20:02

Francky5591
Number of messages: 12396
"Indien u kan komen, wilt u ons dat dan telefonisch bevestigen voor 23 november? "
Salut miki25000, mon néerlandais n'est franchement pas terrible, néanmoins j'ai cru comprendre que la phrase ci-dessus signifiait :
"au cas où vous pouvez venir, voulez-vous nous le confirmer par téléphone avant le 23 novembre?"

6 May 2007 21:14

Francky5591
Number of messages: 12396
Mais bon, je vais valider car le sens est respecté, et la forme est même meilleure que si tu avais traduit plus littéralement...