Übersetzung - Italienisch-Polnisch - ciao picccola ciciotella ...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Umgangssprachlich Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | ciao picccola ciciotella ... | Text Übermittelt von Monia | Herkunftssprache: Italienisch
ciao picccola ciciotella pattatina fai qual cosa con questo senza senso soriso e con questo stupido sguardo perche sulle foto fai schifo felico anno nuovo |
|
| Cześć moja maÅ‚a chrupeczko robisz ... | ÜbersetzungPolnisch Übersetzt von jozefina | Zielsprache: Polnisch
Cześć moja mała chrupeczko robisz te rzeczy bez żadnego sensu, uśmiechu i z tym głupim spojrzeniem. Na zdjęciach wyglądasz beznadziejnie. Szczęśliwego Nowego Roku. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 23 September 2008 09:43
Letzte Beiträge | | | | | 17 September 2008 23:24 | | | Hi Witchy!
Can you help me and translate this text to English?
Tank you! CC: Witchy | | | 18 September 2008 00:13 | | | Hello Edyta, Witchy didn't log since December 2007, we will ask ali84 and/or Xini, or Ricciodimare who were logged in more recently.
Please Xini, Ricciodimare or ali84, could you have a look and give a bridge to Edyta for evaluation?
Thanks a lot!
CC: Edyta223 ali84 Ricciodimare Xini | | | 18 September 2008 13:54 | | ali84Anzahl der Beiträge: 427 | Better like this: ciao piccola cicciotella patatina, fai qualcosa per questo sorriso senza senso e per questo stupido sguardo perchè nelle foto fai schifo. felice anno nuovo.
hi tiny fatty cutie (lit. "potato chip" , do something for this meaningless smile and this stupid look because you suck on pictures. happy new year. CC: Edyta223 | | | 22 September 2008 11:29 | | | | | | 22 September 2008 11:36 | | | Cześc Bonta!
Co myÅ›lisz o zdaniu: Dlaczego na zdjÄ™ciach robisz obrzydliwe rzeczy? Można to uznac? CC: bonta | | | 22 September 2008 20:05 | | bontaAnzahl der Beiträge: 218 | Czesc Edyta!
Moim zdaniem, znaczenie slow "you suck on pictures" nie jest to znaczenie ktore moze przyjsc do glowy...
To po prostu znaczy, "jestes beznadziejna na zdjeciach"
W tym sensie mozna znacznie latwiej zrozumiec caly tekst. | | | 23 September 2008 09:39 | | | Dzięki Bonta |
|
|