Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Ben yol gösterenim,yola sokan deÄŸil.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Dichtung
Titel
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Text
Übermittelt von
sacrafames
Herkunftssprache: Türkisch
Ben yol gösterenim,yola sokan değil.
Bemerkungen zur Übersetzung
ben yapman gerekeni söylerim yapmanı sağlamam
Titel
I'm the one leading the way...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Mesud2991
Zielsprache: Englisch
I'm the one showing the way, not the one starting [you] on it.
Bemerkungen zur Übersetzung
I'll tell you what you need to do, but I won't make sure you do it.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
kafetzou
- 14 Februar 2014 01:31
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
10 Februar 2014 19:58
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This translation is incorrect. It means:
I'm the one leading the way, not the one forcing [you] to follow it.
CC:
lilian canale
11 Februar 2014 17:37
Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Are you sure, kafetzou?
Bir şeyi yoluna sokmak onu istenilen biçime getirmek, ona çeki düzen vermek demek.
Örn: Hayatımı yoluna sokmak istiyorum.
Sizin önerdiğiniz çeviri bu anlamı taşıyor mu?
11 Februar 2014 19:23
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - you're right - my translation is wrong! Can I fix it, Lilian?
CC:
lilian canale
11 Februar 2014 19:22
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I changed it - I was paying too much attention to the note under the request.
13 Februar 2014 20:40
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Why are we using "you" ?
There isn't any "you=sen or seni" in source language.
14 Februar 2014 01:28
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
It's in the note below the translation, merdogan, and in English the second one needs a "you", as otherwise it would have a different meaning. I could take out the first one, though.
14 Februar 2014 01:29
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
There - I've changed it.
14 Februar 2014 01:31
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I changed the note, too.