Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - Canadian workplaces are made up of people from...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischFranzösisch

Kategorie Beschäftigung / Berufe

Titel
Canadian workplaces are made up of people from...
Text
Übermittelt von prakash91
Herkunftssprache: Englisch

Canadian workplaces are made up of people from many different backgrounds. You will find yourself working amongst
others of various cultures, religions, beliefs and abilities. To be successful in an increasingly global economy and diverse
social climate, it is important to value this diversity and conduct yourself in a manner that aligns with the principles of
equity and inclusion. Try to understand what motivates people’s behaviours as well as your own in order to ensure a
cohesive work.
Bemerkungen zur Übersetzung
merci de traduire en francais svp

Titel
Les lieux de travail canadiens
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von tarzhig
Zielsprache: Französisch

Les lieux de travail canadiens sont constitués de personnes provenant de nombreux horizons différents. Vous serez amené à travailler avec des personnes de cultures, religions, croyances et aptitudes variées. Pour réussir dans une économie en globalisation et dans un climat social varié, il est important d'apprécier cette diversité et de vous comporter en accord avec les principes d'égalité et d'intégration. Essayez de comprendre ce qui motive les comportements des autres ainsi que les vôtres de manière à assurer un travail cohésif.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 16 Oktober 2012 23:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Oktober 2012 23:11

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonsoir tarzhig à la ligne 3, je pense qu'"intégration" serait préférable à "inclusion"

Qu'en pensez-vous? (Je pense personnellement que lorsqu'il est question du monde du travail, dans ce contexte bien particulier "intégration" est plus adéquat.)

Sinon, rien à redire à propos de votre traduction.

16 Oktober 2012 23:22

prakash91
Anzahl der Beiträge: 1
oui vous avez raison

Merci

17 Oktober 2012 07:47

tarzhig
Anzahl der Beiträge: 10
Tout à fait d'accord.