Umseting - Tagalog-Enskt - pasensya sa istorboNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Tagalog
pasensya sa istorbo
paalam dami ako trabaho dito |
|
| I'm sorry for disturbing you. | | Ynskt mál: Enskt
I'm sorry for disturbing you.
Goodbye. I have a lot of work here. | Viðmerking um umsetingina | This source text is not in Indonesian. It's in Tagalog.
The title (and first line of the message) can also be translated as "I apologize for the disturbance." |
|
Góðkent av dramati - 16 Februar 2008 20:22
Síðstu boð | | | | | 8 Februar 2008 19:17 | | | The translation suppose to be:
Saya minta maaf telah mengganggu anda. Sampai jumpa. Saya punya banyak kerjaan disini | | | 9 Februar 2008 20:25 | | smyTal av boðum: 2481 | Source language edited , thank you all | | | 11 Februar 2008 11:16 | | | so how should it be edited Coloma, since we don't speak the language we need to know what it says in English. | | | 11 Februar 2008 23:11 | | | I think there might have been a slight misunderstanding between source and target languages. The person who made the request selected Indonesian as the source language, which I then noticed was actually in Tagalog.
Coloma's message contains the Indonesian translation of the text. |
|
|