Umseting - Svenskt-Polskt - Till min älsklingNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Uppspuni / Søga - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Svenskt
I drömmarna är du min...I stunderna finns du där... De som jag stjäler...Fast du inte är min...Finns Du där...Som ingen annan kan fylla...Du är som en skugga... Lika suddig som mina känslor...De som alltid finns i Din närvaro...Det ända jag vill säga att Du finns till mina känslor blir realistiska... Men jag behåller drömmen då den betyder mer än verkligheten... Jag älskar dina stunder med Dig...De som kommer snart att ta slut... |
|
| | | Ynskt mál: Polskt
w mażeniach jesteÅ› mój... W chwilach znajdujesz siÄ™ tam... Te które ukradÅ‚am... Chociaż nie jesteÅ› mój... Znajdujesz siÄ™ tam... Które nikt inny nie wypeÅ‚nia... JesteÅ› jak cieÅ„... Podobnie wymazany z moich uczuć Te które nigdy nie znajdowaÅ‚y siÄ™ w twojej obecnoÅ›ci... To jeszcze chcÄ™ powiedzieć twoja obecność w moich uczuciach jest realna... Lecz ja zatrzymujÄ™ marzenia bo znaczÄ… wiÄ™cej niż rzeczywistość... Ja kocham twoje chwilÄ™ z tobÄ…... Te które zaraz siÄ™ skoÅ„czÄ…... | Viðmerking um umsetingina | Jag älskar dina stunder med Dig...niema żadnego sensu powinno chyba być Jag älskar mina stunder med Dig...ja kocham moje chwile z tobÄ… |
|
Góðkent av bonta - 14 Mars 2008 21:39
|