Umseting - Spanskt-Enskt - Me aburro. Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Spanskt
Me aburro. Los dias pasan pero el verano está todavia muy lejos. Os echo de menos. | Viðmerking um umsetingina | Το παÏαπάνω κείμενο το συνάντησα σε Îνα βιβλίο και θα ήθελα αν γινεται να μου κάνετε μια μετάφÏαση... ΕυχαÏιστώ!
Removed from the request: "tu nina os chica os revuervo" for being understandable Spanish. |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I am bored. The days pass by but summer is still far-away. I miss you. |
|
Síðstu boð | | | | | 1 Apríl 2008 03:03 | | | Noella:
The source text is a bit confusing as you say, and the beginning is impossible to be understood in Spanish, so what I 'll do is setting this translation in standby until the requester makes that first sentence clear, OK?
I'll contact her and find out if she is able to do that. | | | 1 Apríl 2008 10:58 | | | Lilian,
No problem at all.
|
|
|