Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hindiskt-Enskt - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HindisktEnsktTurkiskt

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...
Tekstur
Framborið av achil17
Uppruna mál: Hindiskt

Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

Heiti
My bangles speak, my bracelet speaks...
Umseting
Enskt

Umsett av rash
Ynskt mál: Enskt

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.
Góðkent av lilian canale - 22 Juni 2008 15:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Juni 2008 00:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi rash,


Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks


"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead "

30 Juni 2008 05:19

drkpp
Tal av boðum: 83
This is the literal word by word translation:

(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

11 Juli 2008 18:01

handyy
Tal av boðum: 2118
Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that?

CC: lilian canale

11 Juli 2008 18:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.

Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.