Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヒンディー語-英語 - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヒンディー語英語 トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...
テキスト
achil17様が投稿しました
原稿の言語: ヒンディー語

Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

タイトル
My bangles speak, my bracelet speaks...
翻訳
英語

rash様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 22日 15:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 19日 00:43

lilian canale
投稿数: 14972
Hi rash,


Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks


"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead "

2008年 6月 30日 05:19

drkpp
投稿数: 83
This is the literal word by word translation:

(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

2008年 7月 11日 18:01

handyy
投稿数: 2118
Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that?

CC: lilian canale

2008年 7月 11日 18:08

lilian canale
投稿数: 14972
Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.

Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.