Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hinda-Angla - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HindaAnglaTurka

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...
Teksto
Submetigx per achil17
Font-lingvo: Hinda

Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

Titolo
My bangles speak, my bracelet speaks...
Traduko
Angla

Tradukita per rash
Cel-lingvo: Angla

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 22 Junio 2008 15:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Junio 2008 00:43

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi rash,


Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks


"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead "

30 Junio 2008 05:19

drkpp
Nombro da afiŝoj: 83
This is the literal word by word translation:

(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

11 Julio 2008 18:01

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that?

CC: lilian canale

11 Julio 2008 18:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.

Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.