Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هندی-انگلیسی - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هندیانگلیسیترکی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...
متن
achil17 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هندی

Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

عنوان
My bangles speak, my bracelet speaks...
ترجمه
انگلیسی

rash ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 22 ژوئن 2008 15:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 ژوئن 2008 00:43

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi rash,


Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks


"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead "

30 ژوئن 2008 05:19

drkpp
تعداد پیامها: 83
This is the literal word by word translation:

(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

11 جولای 2008 18:01

handyy
تعداد پیامها: 2118
Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that?

CC: lilian canale

11 جولای 2008 18:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.

Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.