Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - Solamente cuando mi corazón deje de latir mi amor...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalsktTurkiskt

Heiti
Solamente cuando mi corazón deje de latir mi amor...
Tekstur
Framborið av PedroCR
Uppruna mál: Spanskt

Sólo cuando mi corazón deje de latir mi amor por ti morirá. Pero será por un pequeño instante, porque volveré a nacer sólo para encontrarte otra vez.

Heiti
Sadece kalbım çarpmaya durduracağı...
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Sana olan aşkım sadece kalbım durduğu zaman, ölecek, ama bu kisa sürecek, çünkü seninle tekrar karşılaşmak için yeniden doğacağım.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 23 Februar 2009 14:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Februar 2009 18:27

delvin
Tal av boðum: 103
Merhaba turkishmiss

Çevirin anlam olarak elbette tümüyle doğru ama daha iyi bir türkçe ifade için önerim aşağıdaki gibi ..

"Yalnızca kalbim artık atmadığı zaman ölecek sana olan aşkım.. ama sadece birkaç dakika sürecek bu, çünkü seninle tekrar karşılaşmak için yeniden doğacağım"

22 Februar 2009 22:06

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hi miss,
I agree with delvin!

22 Februar 2009 22:22

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
So I've done edits, I guess the meaning is the same, but the orijinal says :
Only when my heart will stop beating that my love for you will die, but it will be for a little moment...

22 Februar 2009 22:32

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
well, what about this:
'Sana olan askim, sadece kalbim durdugu zaman, ölecek, ama bu kisa surecek,cunku...' ?