Umseting - Enskt-Hollendskt - if you feel like leaving I wont beg ...Núverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | if you feel like leaving I wont beg ... | | Uppruna mál: Enskt
if you feel like leaving I wont beg you to stay | Viðmerking um umsetingina | <edit> "i" (9thletter from the Latin alphabet)with "I" (first person singular pronoun in English, way it reads is "i"in caps)</edit> (01/28/francky) |
|
| | | Ynskt mál: Hollendskt
Als je weg wilt gaan zal ik je niet smeken om te blijven | Viðmerking um umsetingina | "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" |
|
Góðkent av Lein - 30 Januar 2009 19:19
Síðstu boð | | | | | 28 Januar 2009 18:49 | | | Als je het gevoel hebt dat je .... | | | 28 Januar 2009 21:41 | | aabcTal av boðum: 21 | zou kiezen voor "als je weg wilt gaan" Dat is veel meer spreektaal. een andere mogelijkheid is "als je het gevoel heb dat je weg moet gaan" | | | 29 Januar 2009 10:28 | | | Ik heb het veranderd in "Als je het gevoel hebt dat je weg moet gaan" en een alternatief "Als je weg wilt gaan" Ik vind dat dat ook meer spreektaal is.
Ik zou "als je weg wilt gaan" zelf gebruiken maar de eerste vind ik een betere vertaling. | | | 29 Januar 2009 18:15 | | LeinTal av boðum: 3389 | Ik denk dat 'als je weg wilt gaan' een betere vertaling is, en nog gebruikelijker ook.
'I feel like (this or that)' is een gebruikelijke manier om te zeggen 'ik heb zin om dit of dat te doen' in het Engels. | | | 30 Januar 2009 19:18 | | | Ik zet "als je weg wilt gaan" in de vertaling en "als je het gevoel hebt..." in de details. Dan heb is de vertaling kompleet. Wat mij betreft kompleet. Vind je niet
Groetjessss | | | 30 Januar 2009 19:19 | | LeinTal av boðum: 3389 | |
|
|