Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Italskt - ти си слънцето в очите ми

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktItalskt

Heiti
ти си слънцето в очите ми
Tekstur
Framborið av Frankie_Comiks
Uppruna mál: Bulgarskt

ти си слънцето в очите ми

Heiti
Tu sei il sole ....
Umseting
Italskt

Umsett av stella-22
Ynskt mál: Italskt

Tu sei il sole nei miei occhi .
Góðkent av Maybe:-) - 14 September 2009 17:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 September 2009 10:12

pias
Tal av boðum: 8113
Hello Maybe:-)

What's the reason for the "red flag" here, isolated?

CC: Maybe:-)

14 September 2009 10:19

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Good morning pias!
thank you for your message. Even if Bulgarian is not among my languages, I have a elementary knowledge of it. So I fully understood the meaning of the original text and found that the translation is quite correct. The question is: am I allowed to accept it or not?

CC: lilian canale

14 September 2009 10:35

pias
Tal av boðum: 8113
Ok, let's wait for Lilian who understands Italian.

14 September 2009 10:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
To answer your question, Maybe:-), I'd say "yes", if you think it makes absolutely no doubt. For such short texts, if you're absolutely sure about the meaning, you don't need to open a poll


14 September 2009 11:02

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Thanks a lot Francky. I just saw two very short translations from Bulgarian to Italian, which I am absolutely sure about. I could accept them without any problem. Of course I would avoid to do so for longer texts or in case of a little doubt.
Have a nice day :-)
M.:-)