Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Spanskt - Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Tekstur
Framborið av
azulcinza
Uppruna mál: Enskt Umsett av
Urunghai
Bud forth like the rose planted on the banks of the water.
Viðmerking um umsetingina
Bud forth, as in "go forth and multiply".
About the V's and the U's, the Romans used the same symbol for both of them, so sometimes it's a V (rivos), sometimes a U (quasi).
Heiti
Echad brotos como la rosa plantada
Umseting
Spanskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Spanskt
Echad brotos como la rosa plantada a la orilla de las aguas corrientes.
Góðkent av
Francky5591
- 7 Mai 2009 18:58
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Mai 2009 12:16
thesye
Tal av boðum: 4
je ne comprend pas "echad brotos" en espagnol !
7 Mai 2009 12:36
lilian canale
Tal av boðum: 14972
echar brotos = brotar = germer
(imperatif/vous) echad brotos
CC:
thesye
7 Mai 2009 12:48
thesye
Tal av boðum: 4
parce que je ne comprends pas bien la phrase en anglais tu peux me donner la phrase en francais ?