Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Serbiskt - treba da prodamo izvjesne kolićine materijla
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
treba da prodamo izvjesne kolićine materijla
tekstur at umseta
Framborið av
bh.metalic
Uppruna mál: Serbiskt
treba da prodamo izvjesne kolićine materijla
26 Apríl 2010 09:35
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
26 Apríl 2010 11:22
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi dear experts in Serbian!
Is there a conjugated verb in this text?
Thanks a lot!
CC:
maki_sindja
Roller-Coaster
Cinderella
26 Apríl 2010 14:21
Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Yes there is F. If you need a bridge, I'll pm you
26 Apríl 2010 15:32
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks RC!
I thought an infinitive was used, this is why I asked, as infinitives are not considered conjugated.
I submitted this text to the google translator, and it gave :
"to sell certain batch of material"
26 Apríl 2010 15:44
Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
I'm afraid it is infinitive F.
"We should sell certain batch of material"
26 Apríl 2010 15:52
Francky5591
Tal av boðum: 12396
In English, then, it would appear as "To be sold"
Well, if it is for posting an announcement in an English newspaper, or on some English auction website and/or so on, we'll leave this one be translated. (you can do it, maybe?)
26 Apríl 2010 16:14
Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Done