Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - Io Vivat

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSpanskt

Bólkur Songur - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Io Vivat
Tekstur
Framborið av baszwan
Uppruna mál: Latín

Io vivat, io vivat
Nostrorum sanitas
hoc est amoris poculum
doloris est antidotum
Io vivat Io vivat
Nostrorum sanitas

Io vivat, Io vivat
Nostrorum Sanitas
Dum nihil est in poculo
Iam repleatur Denuo
Io vivat Io vivat
Nostrorum Sanitas

Heiti
Que viva
Umseting
Spanskt

Umsett av bartek1989
Ynskt mál: Spanskt

Que viva, que viva
La salud de nosotros
Ésta es la copa del amor
Del dolor es antídoto
Que viva, que viva
La salud de nosotros

Que viva, que viva
La salud de nosotros
Cuando nada hay en la copa
Que sea llenada de nuevo en seguida
Que viva, que viva
La salud de nosotros
Viðmerking um umsetingina
He prescindido de la interjección "io" en mi traducción, puesto que en castellano sonaría un tanto forzada y cacofónica. "Nostrorum Sanitas" significa al pie de la letra "la salud de nosotros", no obstante, "nuestra salud" resulta más eufónico en español.
Góðkent av pirulito - 21 Juni 2007 13:34