Umseting - Arabiskt-Enskt - انا اØبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بØاجة لكNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur | انا اØبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بØاجة لك | | Uppruna mál: Arabiskt
انا اØبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بØاجة لك |
|
| I love you and I miss you so muchI need ... | | Ynskt mál: Enskt
I love you and I miss you so much I need you |
|
Góðkent av kafetzou - 2 Desember 2007 22:03
Síðstu boð | | | | | 2 Desember 2007 06:17 | | | In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct. | | | 2 Desember 2007 07:15 | | | For me that's close to the correct way...
''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''
That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you'' | | | 2 Desember 2007 08:17 | | NegoTal av boðum: 66 | literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.
I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me | | | 2 Desember 2007 10:43 | | | I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you. | | | 2 Desember 2007 12:25 | | | there's missing: "...because..." and something more.. | | | 2 Desember 2007 13:03 | | | YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO
YO TE NECESITO | | | 2 Desember 2007 22:03 | | | I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation. |
|
|