Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



32翻訳 - アラビア語-英語 - انا احبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語ヘブライ語英語 スウェーデン語ルーマニア語スペイン語フランス語ロシア語ウクライナ語トルコ語カタロニア語イタリア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
انا احبك و اشتقت اليك كثيرا انا بحاجة لك
テキスト
sara_sawicka@hotmail.com様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

انا احبك و اشتقت اليك كثيرا
انا بحاجة لك

タイトル
I love you and I miss you so muchI need ...
翻訳
英語

nalloui様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I love you and I miss you so much
I need you
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 12月 2日 22:03





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 2日 06:17

Ricciodimare
投稿数: 121
In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct.

2007年 12月 2日 07:15

María17
投稿数: 278
For me that's close to the correct way...

''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''

That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you''

2007年 12月 2日 08:17

Nego
投稿数: 66
literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.

I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me

2007年 12月 2日 10:43

Freya
投稿数: 1910
I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you.

2007年 12月 2日 12:25

Rodrigues
投稿数: 1621
there's missing: "...because..." and something more..

2007年 12月 2日 13:03

mario92
投稿数: 2
YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO

YO TE NECESITO

2007年 12月 2日 22:03

kafetzou
投稿数: 7963
I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation.