ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アラビア語-英語 - انا اØبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بØاجة لك
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 愛 / 友情
タイトル
انا اØبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا انا بØاجة لك
テキスト
sara_sawicka@hotmail.com
様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語
انا اØبك Ùˆ اشتقت اليك كثيرا
انا بØاجة لك
タイトル
I love you and I miss you so muchI need ...
翻訳
英語
nalloui
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I love you and I miss you so much
I need you
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 12月 2日 22:03
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 2日 06:17
Ricciodimare
投稿数: 121
In english, the spanish verb "perseverar" is "to persist" or "to persevere". Then, the period "y pienso constantemente en ti" isn't correct.
2007年 12月 2日 07:15
MarÃa17
投稿数: 278
For me that's close to the correct way...
''Hi! Friend
I persever and constantly think in you, you are my necessity...''
That person is telling: ''Te amo y te extraño demasiado te necesito'' = ''I love you and I miss you so much I need you''
2007年 12月 2日 08:17
Nego
投稿数: 66
literal translation would be in my opinion: I hold on and think about you all the time because you are what I need.
I find it difficult to determine the right translation for this but the translation as it is now does not seem right to me
2007年 12月 2日 10:43
Freya
投稿数: 1910
I persevere and I am constantly thinking about you because you are my necessity /because I need you.
2007年 12月 2日 12:25
Rodrigues
投稿数: 1621
there's missing: "...because..." and something more..
2007年 12月 2日 13:03
mario92
投稿数: 2
YO TE AMO Y YO TE EXTRAÑO MUCHO
YO TE NECESITO
2007年 12月 2日 22:03
kafetzou
投稿数: 7963
I believe mario92's translation above is the correct Spanish translation.